Schwedische Eigennamen und ihre deutsche Übersetzung: Anhand Jonas Jonassons Hundraåringen som klev ut genom fönstret och försvann
2021 (German)Independent thesis Basic level (degree of Bachelor), 10 credits / 15 HE credits
Student thesis
Abstract [de]
Wörter sind wichtige Bausteine für eine Sprache, aber nicht jede Sprache wird mit denselben Wörtern oder Konzepten gebaut. Wortschätze können sich zwischen verschiedenen Kulturen unterschieden. Ein Bereich, wo es größere Unterschiede geben kann, sind Ausdrücke für kulturspezifische Elemente, z. B. Eigennamen. Sie müssen in dem ZS-Text entweder durch die Verwendung von einer Übersetzungsstrategie übersetzt werden oder transkribiert werden.
Der Übersetzer entscheidet, welches Übersetzungsverfahren er verwendet und kann unterschiedliche Übersetzungsstrategien wählen. In einige Fällen ist es möglich, davon auszugehen, dass der Eigenname dem ZS-Leser schon bekannt ist. Solche Eigennamen stellen kein großes Übersetzungsproblem dar, aber wie behandelt der Übersetzer Eigennamen, die dem ZS-Leser unbekannt sind und nicht in der ZS existieren?
Ziel dieses Aufsatzes ist es, die Herausforderungen beim Übersetzen von kulturspezifischen Elementen zu untersuchen. Der Fokus liegt dabei auf Schwierigkeiten und Übersetzungsverfahren beim Übersetzen von Eigennamen. Zu diesem Zweck werden Beispiele aus dem ausgewählten Text und ihre Übersetzungen ins Deutsche analysiert.
Place, publisher, year, edition, pages
2021. , p. 39
Keywords [en]
translation, proper nouns, German, Swedish, Culture-specific items
Keywords [de]
Übersetzung, Eigennamen, Deutsch, Schwedisch, Kulturspezifika, Äquivalenz
Keywords [sv]
tyska, översättning, egennamn, kulturspecifika ord
National Category
Specific Languages
Identifiers
URN: urn:nbn:se:mdh:diva-54979OAI: oai:DiVA.org:mdh-54979DiVA, id: diva2:1569621
Subject / course
German
Supervisors
Examiners
2021-06-272021-06-202025-01-20Bibliographically approved