https://www.mdu.se/

mdu.sePublications
Planned maintenance
A system upgrade is planned for 10/12-2024, at 12:00-13:00. During this time DiVA will be unavailable.
Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Eine Übersetzungsanalyse von vier Gedichten von Tomas Tranströmer
Mälardalen University, School of Education, Culture and Communication.
2022 (German)Independent thesis Basic level (degree of Bachelor), 10 credits / 15 HE creditsStudent thesis
Abstract [de]

Zusammengefasst lässt sich sagen, dass ein klar überwiegender Teil der Übersetzungen in der ZS Eins-zu-Eins-Entsprechungen sind. Die enge sprachgeschichtliche Verwandtschaft des Schwedischen mit dem Deutschen zeigt sich hier sehr deutlich. Ein kleinerer Anteil sind Einszu-Viele-Entsprechungen. Es gibt deshalb Eins-zu-Viele-Entsprechung, da es in der AS oft viele Entsprechungen für ein Wort/Substantiv in der ZS gibt. Zum Beispiel haben wir das Verb „se“ im Schwedischen, was man im Deutschen mit „sehen“, „gucken“, „schauen“ oder „blicken“ usw. übersetzen kann. Es kommt auf den Zusammenhang an, in welchem Kontextdas Wort steht und welchen Übersetzungsstil der Übersetzer/ die Übersetzerin wählt, wenn er/sie auf die verschiedenen Äquivalenzforderungen Rücksicht nimmt, wie z.B. Reim oder Alliteration. In den untersuchten Texten habe ich einige Fehler bzw. Abweichungen gefunden. Es handelt sich nicht um schwerwiegende Fehler, sondern eher um Kompromisse, damit sich der Textflüssiger liest. Gelegentlich muss man sehen, welches Wort besser passt, um bei derÜbersetzung pragmatische und formale Äquivalenzforderungen erfüllen zu können. Ich habe lediglich eine Hinzufügung gefunden, die im Grunde genommen eine kontextbezogeneVerdeutlichung ist.

Place, publisher, year, edition, pages
2022. , p. 32
Keywords [de]
Tomas Tranströmer, Nobelpreisträger, Übersetzung, schwedisch, deutsch, Übersetzungstheorien
National Category
Languages and Literature
Identifiers
URN: urn:nbn:se:mdh:diva-58222OAI: oai:DiVA.org:mdh-58222DiVA, id: diva2:1658141
Subject / course
German
Examiners
Available from: 2022-05-13 Created: 2022-05-13 Last updated: 2022-05-13Bibliographically approved

Open Access in DiVA

fulltext(506 kB)372 downloads
File information
File name FULLTEXT01.pdfFile size 506 kBChecksum SHA-512
ccdae0106a098d14a19d7c7528bc9e3faa5bd09bf6a34f9442916271a07617d30702f539a29c94942a964a57890e5519120d74d91fa84e3ef5798faf5c3dde19
Type fulltextMimetype application/pdf

By organisation
School of Education, Culture and Communication
Languages and Literature

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar
Total: 372 downloads
The number of downloads is the sum of all downloads of full texts. It may include eg previous versions that are now no longer available

urn-nbn

Altmetric score

urn-nbn
Total: 138 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf