https://www.mdu.se/

mdu.sePublikationer
Ändra sökning
RefereraExporteraLänk till posten
Permanent länk

Direktlänk
Referera
Referensformat
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Annat format
Fler format
Språk
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Annat språk
Fler språk
Utmatningsformat
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Eine Übersetzungsanalyse von vier Gedichten von Tomas Tranströmer
Mälardalens universitet, Akademin för utbildning, kultur och kommunikation.
2022 (Tyska)Självständigt arbete på grundnivå (kandidatexamen), 10 poäng / 15 hpStudentuppsats (Examensarbete)
Abstract [de]

Zusammengefasst lässt sich sagen, dass ein klar überwiegender Teil der Übersetzungen in der ZS Eins-zu-Eins-Entsprechungen sind. Die enge sprachgeschichtliche Verwandtschaft des Schwedischen mit dem Deutschen zeigt sich hier sehr deutlich. Ein kleinerer Anteil sind Einszu-Viele-Entsprechungen. Es gibt deshalb Eins-zu-Viele-Entsprechung, da es in der AS oft viele Entsprechungen für ein Wort/Substantiv in der ZS gibt. Zum Beispiel haben wir das Verb „se“ im Schwedischen, was man im Deutschen mit „sehen“, „gucken“, „schauen“ oder „blicken“ usw. übersetzen kann. Es kommt auf den Zusammenhang an, in welchem Kontextdas Wort steht und welchen Übersetzungsstil der Übersetzer/ die Übersetzerin wählt, wenn er/sie auf die verschiedenen Äquivalenzforderungen Rücksicht nimmt, wie z.B. Reim oder Alliteration. In den untersuchten Texten habe ich einige Fehler bzw. Abweichungen gefunden. Es handelt sich nicht um schwerwiegende Fehler, sondern eher um Kompromisse, damit sich der Textflüssiger liest. Gelegentlich muss man sehen, welches Wort besser passt, um bei derÜbersetzung pragmatische und formale Äquivalenzforderungen erfüllen zu können. Ich habe lediglich eine Hinzufügung gefunden, die im Grunde genommen eine kontextbezogeneVerdeutlichung ist.

Ort, förlag, år, upplaga, sidor
2022. , s. 32
Nyckelord [de]
Tomas Tranströmer, Nobelpreisträger, Übersetzung, schwedisch, deutsch, Übersetzungstheorien
Nationell ämneskategori
Språk och litteratur
Identifikatorer
URN: urn:nbn:se:mdh:diva-58222OAI: oai:DiVA.org:mdh-58222DiVA, id: diva2:1658141
Ämne / kurs
Tyska
Examinatorer
Tillgänglig från: 2022-05-13 Skapad: 2022-05-13 Senast uppdaterad: 2022-05-13Bibliografiskt granskad

Open Access i DiVA

fulltext(506 kB)372 nedladdningar
Filinformation
Filnamn FULLTEXT01.pdfFilstorlek 506 kBChecksumma SHA-512
ccdae0106a098d14a19d7c7528bc9e3faa5bd09bf6a34f9442916271a07617d30702f539a29c94942a964a57890e5519120d74d91fa84e3ef5798faf5c3dde19
Typ fulltextMimetyp application/pdf

Av organisationen
Akademin för utbildning, kultur och kommunikation
Språk och litteratur

Sök vidare utanför DiVA

GoogleGoogle Scholar
Totalt: 372 nedladdningar
Antalet nedladdningar är summan av nedladdningar för alla fulltexter. Det kan inkludera t.ex tidigare versioner som nu inte längre är tillgängliga.

urn-nbn

Altmetricpoäng

urn-nbn
Totalt: 138 träffar
RefereraExporteraLänk till posten
Permanent länk

Direktlänk
Referera
Referensformat
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Annat format
Fler format
Språk
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Annat språk
Fler språk
Utmatningsformat
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf