https://www.mdu.se/

mdh.sePublikasjoner
Endre søk
RefereraExporteraLink to record
Permanent link

Direct link
Referera
Referensformat
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Annet format
Fler format
Språk
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Annet språk
Fler språk
Utmatningsformat
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Los verbos de movimiento: una investigación semántica en la traducción del sueco al español en algunas obras literarias dirigidas a distintas edades
Mälardalens högskola, Akademin för utbildning, kultur och kommunikation.
2012 (spansk)Independent thesis Basic level (degree of Bachelor), 10 poäng / 15 hpOppgave
Abstract [es]

La presente investigación estudia la traducción de los verbos de movimiento del sueco al español en algunas obras dirigidas a distintas edades. Los verbos en cuestión son los verbos de Manera que implican una Manera de moverse hacia adelante pero con el patrón motriz del verbo andar. Las preguntas de investigación son cómo se traducen los verbos de movimiento al español y si es frecuente que haya una omisión de traducción dado que las dos lenguas pertenecen a grupos tipológicamente distintos (Talmy, 1985). El español es una lengua de marco verbal (lengua-V) que no tiene tantos verbos de Manera como las lenguas de marco satélite (lenguas-S). El sueco, en cambio, es una lengua-S. La hipótesis que se formula es que las traducciones van a tener vacíos semánticos. Además pensamos que habría una diferencia en la traducción de los libros dependiendo del grupo etáreo al cual están dirigidos.

El material primario de la investigación consta de dos libros infantiles, un libro juvenil y un libro para adultos. Todos en sueco. El método de investigación presenta varios pasos. Para empezar, se busca los verbos de Manera en sueco en todos los libros, luego se compara las traducciones con el texto original. Posteriormente se categoriza los verbos en grupos dependiendo de sus traducciones, se analiza los diferentes grupos y finalmente se busca diferencias o similitudes entre los libros analizados y sus correspondientes traducciones al español.

Los resultados de la investigación indican que hay una gran diferencia entre los textos originales y sus traducciones en cuanto a la implicación de los verbos de Manera. La Manera en las traducciones tiende a desaparecer en un gran porcentaje en todos los libros. Sin embargo, hay una diferencia en los diferentes tipos de publicaciones, donde el libro para adultos es el libro con menos vacíos en la traducción.

sted, utgiver, år, opplag, sider
2012. , s. 39
Emneord [es]
verbos de Manera, Traducción, Manera, Trayectoria, Movimiento, Omisión, Adición
HSV kategori
Identifikatorer
URN: urn:nbn:se:mdh:diva-14894OAI: oai:DiVA.org:mdh-14894DiVA, id: diva2:537403
Fag / kurs
Spanish
Presentation
2012-06-14, R2-141, Högskoleplan 1, Västerås, 13:15 (spansk)
Uppsök
Humanities, Theology
Veileder
Examiner
Tilgjengelig fra: 2012-08-01 Laget: 2012-06-26 Sist oppdatert: 2018-01-12bibliografisk kontrollert

Open Access i DiVA

fulltext(685 kB)2531 nedlastinger
Filinformasjon
Fil FULLTEXT01.pdfFilstørrelse 685 kBChecksum SHA-512
374ee3ece54c20ea8c773933a19bbfccc2afe679857102f44aa198fd022825470d0069cc0796f73c5f5bf654d196c2f8d51dd21c1904513389d3e3c0f7d660ee
Type fulltextMimetype application/pdf

Søk i DiVA

Av forfatter/redaktør
Björkvall, Jessica
Av organisasjonen

Søk utenfor DiVA

GoogleGoogle Scholar
Totalt: 2532 nedlastinger
Antall nedlastinger er summen av alle nedlastinger av alle fulltekster. Det kan for eksempel være tidligere versjoner som er ikke lenger tilgjengelige

urn-nbn

Altmetric

urn-nbn
Totalt: 945 treff
RefereraExporteraLink to record
Permanent link

Direct link
Referera
Referensformat
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Annet format
Fler format
Språk
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Annet språk
Fler språk
Utmatningsformat
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf