https://www.mdu.se/

mdh.sePublikasjoner
Endre søk
RefereraExporteraLink to record
Permanent link

Direct link
Referera
Referensformat
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Annet format
Fler format
Språk
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Annet språk
Fler språk
Utmatningsformat
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Eine Übersetzungsanalyse von vier Gedichten von Tomas Tranströmer
Mälardalens universitet, Akademin för utbildning, kultur och kommunikation.
2022 (tysk)Independent thesis Basic level (degree of Bachelor), 10 poäng / 15 hpOppgave
Abstract [de]

Zusammengefasst lässt sich sagen, dass ein klar überwiegender Teil der Übersetzungen in der ZS Eins-zu-Eins-Entsprechungen sind. Die enge sprachgeschichtliche Verwandtschaft des Schwedischen mit dem Deutschen zeigt sich hier sehr deutlich. Ein kleinerer Anteil sind Einszu-Viele-Entsprechungen. Es gibt deshalb Eins-zu-Viele-Entsprechung, da es in der AS oft viele Entsprechungen für ein Wort/Substantiv in der ZS gibt. Zum Beispiel haben wir das Verb „se“ im Schwedischen, was man im Deutschen mit „sehen“, „gucken“, „schauen“ oder „blicken“ usw. übersetzen kann. Es kommt auf den Zusammenhang an, in welchem Kontextdas Wort steht und welchen Übersetzungsstil der Übersetzer/ die Übersetzerin wählt, wenn er/sie auf die verschiedenen Äquivalenzforderungen Rücksicht nimmt, wie z.B. Reim oder Alliteration. In den untersuchten Texten habe ich einige Fehler bzw. Abweichungen gefunden. Es handelt sich nicht um schwerwiegende Fehler, sondern eher um Kompromisse, damit sich der Textflüssiger liest. Gelegentlich muss man sehen, welches Wort besser passt, um bei derÜbersetzung pragmatische und formale Äquivalenzforderungen erfüllen zu können. Ich habe lediglich eine Hinzufügung gefunden, die im Grunde genommen eine kontextbezogeneVerdeutlichung ist.

sted, utgiver, år, opplag, sider
2022. , s. 32
Emneord [de]
Tomas Tranströmer, Nobelpreisträger, Übersetzung, schwedisch, deutsch, Übersetzungstheorien
HSV kategori
Identifikatorer
URN: urn:nbn:se:mdh:diva-58222OAI: oai:DiVA.org:mdh-58222DiVA, id: diva2:1658141
Fag / kurs
German
Examiner
Tilgjengelig fra: 2022-05-13 Laget: 2022-05-13 Sist oppdatert: 2022-05-13bibliografisk kontrollert

Open Access i DiVA

fulltext(506 kB)372 nedlastinger
Filinformasjon
Fil FULLTEXT01.pdfFilstørrelse 506 kBChecksum SHA-512
ccdae0106a098d14a19d7c7528bc9e3faa5bd09bf6a34f9442916271a07617d30702f539a29c94942a964a57890e5519120d74d91fa84e3ef5798faf5c3dde19
Type fulltextMimetype application/pdf

Av organisasjonen

Søk utenfor DiVA

GoogleGoogle Scholar
Totalt: 372 nedlastinger
Antall nedlastinger er summen av alle nedlastinger av alle fulltekster. Det kan for eksempel være tidligere versjoner som er ikke lenger tilgjengelige

urn-nbn

Altmetric

urn-nbn
Totalt: 137 treff
RefereraExporteraLink to record
Permanent link

Direct link
Referera
Referensformat
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Annet format
Fler format
Språk
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Annet språk
Fler språk
Utmatningsformat
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf